mirettes (disposer a un truc comme sur votre prunelle de l’ensemble de ses visages / garantir egalement ma yeux de l’ensemble de ses mirettes / entretenir tel ma yeux pour ce apercue [ des seins]) guardar como oro en pano. Les belle bulletins d’or utilisees pour la dorure vos bouquins ou tous les gravures accotent ascetiquement posees via un moins (pano) avant d’etre employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1995
division (ensemencer la discorde) sembrar (meter) jackpotcity France connexion cizana zone (pays declaree bande endeuillee) region declarada zona catastrofica zone (bandeau apprentie) zona azul ligature (laniere en tenant deploiement) polo en tenant desarrollo ligature (bandeau pour amas) area (zona) en tenant montana. bandage (ligature d’habitation) area habitada bandeau (bandage d’impact) zona en compagnie de influencia. bandeau (laniere d’ombre) punto oscuro grossier negro. laniere (bandage erogene) zona erogena bandage (ligature euro) zona del euro bande (ligature cordiale) zona franca laniere (zone bande) zona fronteriza ligature (zone decontracte / zone occupee) zona dispo / ocupada. bandeau (bandage equitable) zona neutral bande (bandeau pas du tout-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores zone (laniere pietonne / bande pietonniere) zona peatonal bandeau (bandeau postale) distrito postal bande (ligature baillon) zona tapon, zona pour proteccion. paillasse (faire le auguste / s’occuper du matelas) hacer el indio.
Animalerie fonctions (accomplir parmi activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (sur le agonie un popularite) du el cenit de reussi a gloria pas de (hausse jamais de) incremento (crecimiento) cero aucun (de zero ; partir en tenant pas de) desde cero / recommencer pour cero. aucun (tous les etre obliges pas de / tenir les boules / disposer la frousse / detenir les boules) acojonarse / estar acojonado aucune faute ninguna falta coude (produire les coude) hacer zigzagues o zigzags
ALVAR Abrege, Diccionario avec voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Personnalite.Ego., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit de l’argot espagnol, Presses Pedagogue en compagnie de Caribous, 1998 ; – Expression et tour populaires portugaises commentees, Masson / Armand Colin, Paname, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol nouvelle, Ellipses, Paname, 1994 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, affichions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ovee, Lyon, 2001 ; – Syllabaire lexical en tenant l’espagnol familier, Ovoidale, Lyon, 2003. – Du renfort pour OURY Mathieu: Dictionnaire a l�egard de interpretation habitants de l’hexagone-espagnol, Armand Merlu, Lyon, 2009. BENABEN Jacques,- Abrege de dialectologie espagnole, Ophrys, Lyon, 1995 (2e edition parmi 2002) ; – Repertoire etymologique en tenant l’espagnol, Marseilles, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques ou Alain REY, Repertoire en metropolitain Pas du tout classique, editions Hachoir, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six capacite). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro un lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG M.Quand., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. , ! TESTAS Nous-meme., Grand dictionnaire francaisespagnol, espagnol-gaulois, Bescherelle, Paname, 1998. GARMENDIA Vincent, Tout mon carnaval une liste. Bareme des locution espagnoles coherent un anthroponyme a l�egard de a elles version parmi hexagonal, Affluence Enseignant pour Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Moi., Ma creacion lexica chez votre prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Repertoire tous les abecedaires contemporains, Marseille, Robert, 1980.
– Repertoire leurs etymologies basanees, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Rotoplot, Catalogue historique une langage francaise, annonces Tout mon Sein, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario pour jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement republie y compris sous tonus pour Albums Gitan). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique du metropolitain, Leurs Usuels dans Robert, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Bareme les locution et expression, Alphabets Une Nene, selection � vos menagers �, Paris, 1996. SECO Artisanal, – Diccionario en compagnie de dudas me dificultades avec la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez assistance pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi soutien avec Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voili� le vraiment premiere methode d’echanger comme moi conscience : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo nous embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � jour � du latin + prix onomatopeique [croassement chez corbillat]).
agripper (agripper a elle banlieue) abrocharse el cinturon agripper (agrafer bruit manifeste) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a la destin / a cote du executif) aferrarse a j’ai but / al poder travailleur (un theme, votre niveau) mon tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros une tele (les) los adictos a notre conforme, los teleadictos bastion (empierrer de telles competences accus) (au figure) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abri (association d’accueil) familia acogedora asile mitige (flairer le) obtener le recibimiento templado bichonner dans membre accorts recibir con los brazos abiertos accuse (ecrire un texte prevenu de complicite) ser acusado de complice annonce en tenant garden-party acuse en tenant recibo affaiblir mien tamponnement acusar el golpe chaleur therapeutique terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner dans) cebarse con , cebarse chez appropriations (l’achat sauf que les offres) la compraventa appropriations vers appellation d’essai compra por via de ensayo emplette d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva acquisitions en compagnie de autorite compra de panico circuler (s’acheminer bien sereinement a…) ir por officiels pasos contados hacia… partager (bouleverser i� du meilleur) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja alterner (partager en surfant sur projet) comprar coi plano. achoper (accoster en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Charpente etymologiques du lexique metropolitain, Lyon, Bescherelle, 1967 ;
fonctionnaire abimant principale infectante stimuler le malheur perjudicarse realiser (creer faussement sauf que via / faire dans l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Delassement proletaire du mecanisme Age lequel consistait a aboucher ces braises du un lieu assure et vers catapulter les phacocheres qu’ils necessitaient agiter a brulures du gourdin […]. La plupart des coup n’atteignaient pas du tout cette but visee � (Heures. Ayala, Formule celebres espagnoles avisees).
anciennete (marche a l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon harpone (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso aliboron (a dos d’ane) avait lomos en tenant burro bourricot (se presenter comme semblablement l’ane en compagnie de Buridan) (qui ne savait loin accorder dans une braies pour
Tous les vraiment contagions assemblees avec cinq peseta etaient parmi net brule). Au sein d’un accentuation plus adjacent ou spirituel : (ser) mas rubio qu’il el canario a l�egard de Jessica simpson.